RSS

Category Archives: ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ-ΠΟΙΗΣΗ (ξένη)

Image

Paul Celan

Paul Celan

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink in the mornings at noon we drink you at nightfall
drink you and drink you
A man in the house he plays with the serpents he writes
he writes when the night falls to Germany your golden hair Margarete
Your ashen hair Shulamith we are digging a grave in the sky it is ample to lie there

Paul Celan

Φωτογραφία: Julia Margaret Cameron

http://www.artofeurope.com/celan/cel8.htm

 

Tags: ,

Image

Tρία ινδιάνικα τραγούδια

Φιλία

Aztec : Κάτοικοι του αρχαίου Μεξικού, ιδρυτές της μεγάλης αυτοκρατορίας των Αζτέκων.

Σαν φτερό από κετζάλ*, σαν ευωδιαστό λουλούδι
λάμπει η φιλία:
σαν φτερά ερωδιού υφαίνεται γεμάτη στολίδια.
Το τραγούδι μας είναι φωνή πουλιού σαν κουδουνάκι:
Τι όμορφα που κάνεις κι αντηχεί!
Εδώ, ανάμεσα στα λουλούδια που μας περικλείουν
ανάμεσα στα ανθισμένα λουλούδια, τραγουδάς.

*Εξωτικό πουλί

Ερωτικό τραγούδι
Nahuatll: Γλώσσα των Αζτέκων που χρησιμοποιείται ακόμα στο κεντρικό Μεξικό.

Δεν ξέρω αν έλειψες ποτέ:
κοιμάμαι μαζί σου,
ξυπνώ μαζί σου,
στα όνειρα είσαι μαζί μου.
Αν τα σκουλαρίκια στ’ αυτιά μου κουδουνίσουν
ξέρω είσαι εσύ που κινείσαι στην καρδιά μου.

Ήρθαν από την ανατολή
Maya : Αρχαίοι κάτοικοι του Γιουκατάν και της Γουατεμάλας, της αυτοκρατορίας των Μάγια.

Ήρθαν από την ανατολή.
Τότε άρχισε και ο Χριστιανισμός.
Η προφητεία του εκπληρώθηκε στην ανατολή…
Τότε με τον αληθινό Θεό, τον αληθινό Dios
άρχισε η δυστυχία μας.
Ήταν η αρχή των φόρων
η αρχή των χρεών στην εκκλησία
η αρχή της αρπαγής των πορτοφολιών
η αρχή του πολέμου με τουφέκια
η αρχή στο ποδοπάτημα των ανθρώπων
η αρχή των βίαιων κλοπών
η αρχή των βίαιων οφειλών
η αρχή των οφειλών στηριγμένων στην ψευδομαρτυρία
η αρχή της πάλης των ανθρώπων
η αρχή της οργής.

Απ’ τη μεριά του νότου έρχονται τα πουλιά. Άκου τον ήχο των περαστικών κραυγών τους. Ρίχνω μπροστά το σώμα μου. Απ’ το εμπρός μέρος της γης ξεχύνεται το φως. Τη δύναμή σου, Μανιτού, δώσε μου…

Tρία ινδιάνικα τραγούδια («Ινδιάνικη ποίηση – Στα ίχνη του ανέμου», εισαγωγή, μετάφραση και σημειώσεις Ειρήνη Βρης, εκδόσεις «Οδός Πανός», 1984).

————————————————————————————————————————————

 

Tags: ,

Image

Ντύλαν Τόμας, Κι ο Θάνατος δε θά ’χει πια εξουσία

Elena Arcangeli (21)

.

.

Κι ο θάνατος δεν θά ’χει πια εξουσία.
Γυμνοί οι νεκροί θα γίνουν ένα
Με τον άνθρωπο του ανέμου και του δυτικού φεγγαριού
Όταν ασπρίσουν τα κόκκαλά τους και τριφτούν τ’ άσπρα κόκκαλα
θα ’χουν αστέρια στον αγκώνα και στο πόδι
Αν τρελλάθηκαν η γνώση τους θα ξαναρθεί,
Αν βούλιαξαν στο πέλαγος θ’ αναδυθούν
Αν χάθηκαν οι εραστές δεν θα χαθεί η αγάπη
Κι ο θάνατος δεν θά ’χει πια εξουσία.

Κι ο θάνατος δεν θά ’χει πια εξουσία.

.

.

Elena Arcangeli 5283619_orig.

.

Όσους βαθειά σκεπάζουν οι στροφάδες των νερών
Δεν θ’ αφανίσει ανεμοστρόβιλος
Κι αν στρίβει ο τροχαλίας κι οι κλειδώσεις ξεφτίζουν
Στον τροχό αν τους παιδεύουν δεν θα τους συντρίψουν
Στα σπασμένα τα χέρια τους θα’ ναι η πίστη διπλή
Κι οι μονόκεροι δαίμονες ας τρυπούν το κορμί
Χίλια κομμάτια θρύψαλα κι αράγιστοι θα μείνουν
Κι ο θάνατος δεν θά ’χει πια εξουσία.

Κι ο θάνατος δεν θά ’χει πια εξουσία.

.

.

Elena Arcangeli (5).

.

Ας μη φωνάζουν πια στο αυτί τους γλάροι
Ας μην σπάζει μ’  ορμή στο γιαλό τους το κύμα
Εκεί που εν’  άνθι φούντωνε δεν έχει τώρα ανθό
Να υψώσει την κορφή του στης βροχής το φούντωμα
Τρελλοί, μπορεί, και ξόδια, ψόφια καρφιά, μα ιδές
Φύτρα των σημαδιών τους, να, σφυριές οι μαργαρίτες
Ορμούν στον ήλιο ωσότου ο ήλιος να καταλυθεί,
Κι ο θάνατος δεν θά ’χει πια εξουσία

Μετάφραση: Λύντια Στεφάνου

Πίνακες: Elena Arcangeli

Πηγή: Bακχικόν

.

.

 

Tags: ,

Image

Πάμπλο Νερούδα, (Ωδή και φύτρα), απόσπασμα

.

Είσαι μέσα μου άνοιξη βαθιά:
Ξαναμαθαίνω μέσα σου πώς να φυτρώνω.

Πάμπλο Νερούδα (Ωδή και φύτρα), απόσπασμα
Απόδοση: Αγαθή Δημητρούκα

.

.

 

Tags: ,

Image

Πάμπλο Νερούδα, To όνειρο

.

Περπάταγα στην αμμουδιά
κι αποφάσισα να σ’ αφήσω.

Πατούσα μια μαύρη λάσπη
που τρεμούλιαζε,
κι όπως βούλιαζα και ξανάβγαινα
πήρα την απόφαση να φύγεις
από μέσα μου, με βάραινες
σαν πέτρα κοφτερή,
και σχεδίασα το χαμό σου
βήμα βήμα:
θα έκοβα τις ρίζες σου,
θα σ’ αμόλαγα στον άνεμο μόνη.

Αχ εκείνο το λεπτό,
καρδιά μου, ένα όνειρο
με τα τρομερά φτερά του
σε σκέπαζε.

Ένιωθες να σε καταπίνει η λάσπη,
και με φώναζες κι εγώ δεν ερχόμουν,
και χανόσουν, ακίνητη,
ανυπεράσπιστη
μέχρι που πνίγηκες μέσα στο στόμα της άμμου.

Έπειτα
η απόφασή μου συνάντησε το όνειρό σου,
κι από το χωρισμό
που μας έσκιζε την ψυχή,
αναδυθήκαμε καθαροί ξανά, γυμνοί,
αγαπώντας ο ένας τον άλλον
δίχως όνειρο, δίχως άμμο,
ακέραιοι και ακτινοβολώντας,
σημαδεμένοι από τη φωτιά.

Ποίηση: Πάμπλο Νερούδα, To όνειρο, Απόδοση: Αγαθή Δημητρούκα

Πίνακας: Μιχάλης Οικονόμου

.

.

 

Tags: ,

Image

Πάμπλο Νερούδα, Συμμαχία (σονάτα), απόσπασμα

.

Ya no es posible… temblar, tocar la flor del rio

Δεν γίνεται πια, κάθε τόσο,
να κερδίζει κανείς παρά πέφτοντας,
δε γίνεται πια, ανάμεσα στους δύο
να τρέμει, ν’ αγγίξει το λουλούδι του ποταμού: ανθρώπων ίνες έρχονται σαν βελόνες,
δοσοληψίες, θραύσματα,
οικογένειες αποκρουστικού κοραλλιού, καταιγίδες
και βήματα σκληρά σε χαλιά
από χειμώνα.

Πάμπλο Νερούδα, Συμμαχία (σονάτα), απόσπασμα. Απόδοση: Αγαθή Δημητρούκα

.

 

Tags: ,

Image

Έμιλι Ντίκινσον

.

Το Νερό μαθαίνεται απ’ τη δίψα.
Η Στεριά – απ’ το αρμένισμα στα Πέλαγα.
Η Έκσταση –απ’ την οδύνη–
Η Ειρήνη, απ’ των πολέμων της το χρονικό –
Η Αγάπη, απ’ του τάφου το ανάγλυφο –

Έμιλυ Ντίκινσον
Μετάφραση: Ερρίκος Σοφράς, Εκδόσεις Το Ροδακιό

Πίνακας:Graham Dean

 

Tags: ,

Image

Ανν Σέξτον, Τραγούδι για μια Κυρία (απόσπασμα)

.

.

«To δωμάτιο είναι τόσο κρύο με τη βροχή», είπες
κι εσύ, θηλυκέ εσύ, με το λουλούδι σου,
όλο επικλήσεις έκανες στους αστραγάλους και τους αγκώνες μου.
Είσαι εθνικό προϊόν και εξουσία.
Ω, κύκνε μου, σκλάβε μου, ακριβό μου χνουδωτό τριαντάφυλλο,
και ο συμβολαιογράφος ακόμη θα επισημοποιούσε το κρεβάτι μας
καθώς με ζυμώνεις και φουσκώνω σαν ψωμί.

Ανν Σέξτον, Τραγούδι για μια Κυρία (απόσπασμα)
Μετάφραση: Eυτυχία Παναγιώτου

.

 

Tags: ,

Image

Πάμπλο Νερούδα, Είκοσι Ερωτικά Ποιήματα και Ένα Τραγούδι Χωρίς Καμιάν Ελπίδα

.

Μ’ αρέσεις άμα σωπαίνεις, επειδή στέκεις εκεί σαν ξενιτειά.
Κι άμα κλαις μου αρέσεις,
απ’ την κούνια σου πεταλούδα μικρή μου εσύ.
Κι ενώ μεν απ’ τα πέρατα με ακούς,
η φωνή μου εμένα δεν μπορεί να σ’ αγγίξει:
Άσε με τώρα να βυθιστώ κι εγώ σωπαίνοντας
μες στη δική σου σιωπή.

Άσε με τώρα να σου μιλήσω κι εγώ με τη σιωπή
τη δικιά σου
που είναι απέριττη σα δαχτυλίδι αρραβώνων
και που λάμπει σαν αστραπή.
Είσαι όμοια με την νύχτα, αγάπη μου,
η νύχτα που κατηφορίζει έναστρη.
Απόμακρη και τόση δα και απ’ τα αστέρια φτιαγμένη
είναι η δικιά σου σιωπή.

Μ’ αρέσεις άμα σωπαίνεις, επειδή στέκεις εκεί σαν απουσία.
Μακρινή κι απαρηγόρητη, σα να σε σκέπασε χώμα.
Μια λέξη μόνο αν πεις, ένα χαμόγελο – μου αρκεί
για να πανηγυρίσω που είσαι εδώ κοντά μου ακόμα.

Πάμπλο Νερούδα – Είκοσι Ερωτικά Ποιήματα και Ένα Τραγούδι Χωρίς Καμιάν Ελπίδα (2005)
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής

Πίνακας: Rimi Yang

.

.

 

Tags: ,

Image

Αρθούρος Ρεμπώ, Μια εποχή στην κόλαση, Ντελίρια II

Η αλχημεία του ρήματος

Δικό μου. Η ιστορία ενός απ’ τα τρελά μου.
Εδώ κι αρκετά χρόνια ένιωθα περήφανος που ’χα στην κατοχή μου όλα τα δυνατά τοπία κι έβρισκα γελοία τα κραυγαλέα ονόματα της ζωγραφικής και της μοντέρνας ποίησης.

Μου αρέσανε οι βλακώδεις πίνακες, κάτω από πόρτες, διακοσμητικά, τελάρα σαλτιμπάγκων, επιγραφές, μικρογραφίες λαϊκές• η παλιά λογοτεχνία, εκκλησιαστικά λατινικά, ερωτικά βιβλία ανορθόγραφα, μυθιστορίες των προπάππων μας, παραμύθια, μικρά βιβλία για παιδιά, παλιές όπερες, ρεφρέν ηλίθια, αφελείς ρυθμοί.

rembo Alicia Suarez (1)

Ονειρευόμουνα σταυροφορίες, ταξίδια ανακαλύψεων χωρίς καμία απολύτως γνωριμία, δημοκρατίες δίχως ιστορία, διαμάχες θρησκειών καταπνιγμένες, ηθών επαναστάσεις, φυλών μετατοπίσεις και ηπείρων: πίστευα σ’ όλα τα πράγματα που έχουνε μαγεία.

Juan Gatti 8

Εφηύρα το χρώμα που έχουν τα φωνήεντα! – Α μελανό, Ε λευκό, Ι κόκκινο, Ο μπλε. – Κανόνισα τη φόρμα και την κίνηση όλων των συμφώνων και, με ρυθμούς από ένστικτο, καυχήθηκα ότι εφηύρα ένα ποιητικό ρήμα που να μπορείς ν’ αγγίζεις, σήμερα αύριο, προς πάσα κατεύθυνση, πνεύμα, σημασία. Για τη μετάφραση είχα πάντα επιφυλάξεις. Στην αρχή ήταν μόνο μια άσκηση. Έγραφα σιωπές, νύχτες, σημείωνα τ’ ανείπωτα. Κάρφωνα τους ιλίγγους.

Μετάφραση: Ιφιγένεια Σιαφάκα

Juan Gatti 17

Πίνακες: Alicia Suarez, Juan Gatti

———————————————————————————

 

Tags: ,